Generating File...

Close

Action

Close
Margareta: näytelmäteksti Perusnäkymä Käsikirjoitusnäkymä Vertailunäkymä about Esipuhe Näytelmätekstin toimitusperiaatteet Kommentaariviitteiden toimitusperiaatteet Margareta, näytelmä yhdessä näytöksessä (Juhani Niemi) Margaretan julkaisuhistoria (Sakari Katajamäki) Kiven vakavat pienoisnäytelmät näyttämöllä: LeaMargaretaYö ja päivä,  Alma  (Pentti Paavolainen) Kiven kirjoittamat naiset – esittäjän sukupuolen ongelma (Hanna Suutela) Käyttöohje Appendices Näytelmän tekstiin tehdyt muutokset Näytelmän käsikirjoituksen tekstikerrostumat Margaretan  käsikirjoituksen ja ensipainoksen erot Fredrik Cygnaeuksen esipuhe  Margaretan ensipainokseen Emil Nervanderin luonnokset ja käsikirjoitus näytelmään  Margrethe  (Pentti Paavolainen) Margaretan laitokset Lähteet Authors Feedback

Näytelmän tekstiin tehdyt muutokset

Margaretan perusnäkymän teksti perustuu näytelmän käsikirjoituksen viimeiseen Kiven kirjoittamaksi tulkittuun tekstikerrostumaan. Kaikki havaitut virheet, joiden on oletettu olleen virheitä myös näytelmän kirjoitusajankohtana, on korjattu digitaalisen edition näytelmätekstin perusnäkymään. Virheiden tulkintaan ja korjaamiseen liittyvät periaatteet kerrotaan edition johdannon luvussa ”Näytelmätekstin toimitusperiaatteet”.

Näytelmätekstiin tehtyjä muutoksia voi tarkastella kokoavasti alla olevasta taulukkomuotoisesta liitteestä. Näytelmän perusnäkymässä muutokset saa näkyviin Näkymävaihtoehdot-valikosta. Tällöin muutetut kohdat korostuvat vihreällä taustavärillä ja niiden päälle avautuvissa tekstiruuduissa annetaan ilmaus siinä muodossa kuin se esiintyy käsikirjoituksen viimeisessä Kiven kirjoittamaksi tulkitussa tekstikerrostumassa. Tekstiruuduissa ovat mukana myös rivinloppuisiin yhdysmerkkeihin liittyvät tulkinnanvaraiset tapaukset (ks. alla).

Vasemmassa laidassa olevat sivu- ja rivinumerot ilmoittavat muutetun kohdan paikan edition toimitetussa näytelmätekstissä. Rivinumerot viittaavat painetun edition riveihin. Numeroiden jäljessä tuleva kursivoitu teksti (lemma) osoittaa, mihin rivillä olevaan tekstikohtaan kyseinen muutos liittyy. Taulukon kolmannessa sarakkeessa annetaan korjattavaksi katsottu muoto ja oikeassa laidassa sijaintitieto. Käsikirjoituksen sivunumeromerkinnöissä on vaihtelua, mutta taulukossa noudatetaan painetussa editiossa käytettyä lineaarista sivunumerointia. Taulukon merkintätavoista tarkemmin ks. Käyttöohjeiden kohta ”Editiossa käytetyt erikoismerkit ja lyhenteet”.

Sijainti Edith- editiossa Edith-edition muoto Käsikirjoituksen muoto Sijainti käsikirjoituksessa
242:1–243:9 Margareta – – 1808. [puuttuu] alkusivut
244:15 häneltä hänelta 3:22
244:16 epäilyksen elpäilyksen 3:24
245:25 tulee tule 6:23–24
246:28 olleekin olleekkin 9:4
248:1 perhonenkin peronenkin 11:21
248:6 Karin Kaarin 12:4
249:12 ouneksin auneksin 15:2
249:26–27 Venäjän venäjän 16:5
249:28 Suomen suomen 16:8
250:23 Aniani Anijani 18:7
251:2 partahalta parlahalta 19:3–4
252:11 korpraalimme korlpraali< >mme 22:11
252:25 autuaana autuanaa 23:11
253:6 haamuas haamu< >s 23:23–24
253:7 ja < > 23:25
253:7 kehnot keh< >t 23:26
253:8 sammukoon < >mmukoon 23:27
253:22 puoleeni p< >leeni 24:26–27
254:22 tulevat tulvat 27:18
254:30 nousee nouse 28:7–8
255:24 päällysmiesten päällysmiesten 30:18
256:15 Anian. Margareta. 32:20
257:11 vuodattaa vuodatta 34:25
257:13 Huutaa Huuta 35:4
257:17 Anian Ania 35:9
257:26 Suomen suomen 36:3
259:25 kilvoitellaan kilvoitellan 40:17
260:12 tyhjä tyhja 42:1–2
260:15 sydämmeni sydämmeri 42:7–8
260:29 emäntänänne emätänänne 43:7
261:1 Mutta Mut-| 43:25
261:14 Anian Ainian 45:2
262:26 armautta, ~. 49:6
262:35 Anian. ~^ 49:25
263:19 Margareta Markara 51:24
263:22 Suomen suomen 52:4
265:12 tuolla tuol- 56:11
265:18 lemmittyni. ~^ 57:1

Margaretan käsikirjoituksen rivinloppuiset yhdysmerkit

Margaretan käsikirjoituksessa rivinvaihdon kohdalle sijoittuvat yhdyssanat, joiden osien välissä on yhdysmerkki, ovat tulkinnanvaraisia, sillä ensipainoksessa yhdyssanoja kirjoitetaan joko yhdysmerkin kanssa tai ilman yhdysmerkkiä. Rivinvaihdon kohdalle sijoittuvista yhdyssanoista ei voi siis suoraan päätellä, onko yhdysmerkki tavutuksen aiheuttama tavuviiva vai yhdysviiva, joka on tarkoitettu kirjoitettavaksi sananosien väliin muuallakin kuin rivin lopussa. Tällaiset käsikirjoituksen tulkinnanvaraiset yhdysmerkkitapaukset sekä niiden osalta tehdyt toimitukselliset ratkaisut ilmoitetaan tässä liitteessä. Yhdysmerkkitapausten toimitukselliset periaatteet kerrotaan edition johdannon luvussa ”Näytelmätekstin toimitusperiaatteet”.

Käsikirjoituksen tulkinnanvaraiset rivinloppuiset yhdyssanat luetellaan alla olevassa taulukossa, johon sanat on lisätty Margaretan perusnäkymän mukaisessa asussa. Taulukon vasemmassa laidassa ilmoitetaan Edith-edition sivunumerot, jotka saa näkyviin editoituun tekstiin. Digitaalisen ja painetun edition rinnakkaiskäytön helpottamiseksi sivunumeron perässä annetaan rivinumero, joka ilmaisee rivin, jonka lopussa sana alkaa painetussa editiossa. Sijainti käsikirjoituksessa -sarakkeessa annetaan käsikirjoituksen sivu- ja rivinumerot. Käsikirjoituksen sivunumeromerkinnöissä on vaihtelua, mutta taulukossa noudatetaan painetussa editiossa käytettyä lineaarista sivunumerointia. Rivinumero ilmoittaa rivin, jonka lopussa sana alkaa.

Sijainti Edith-editiossa Edith-edition tekstimuoto Sijainti käsikirjoituksessa
245:12 suvilehdossa 5:21
247:14 karileiristämme 10:17
247:23 taivaanheleällä 11:12
255:24 vallanpakkoa 30:17
256:3 ennenkuin 31:23
256:8 sitämyöden 32:7
257:1 Sotajoukkomme 34:4
262:10 senkaltaisena 47:22
265:2 keväyönä 55:15
266:32 sankarkunniamme 61:14
Edith - suomalaisen kirjallisuuden kriittiset editiot Saavutettavuus