Generating File...

Close

Action

Close
Alma: näytelmäteksti Perusnäkymä Käsikirjoitusnäkymä about Esipuhe Näytelmätekstin toimitusperiaatteet Kommentaariviitteiden toimitusperiaatteet Alma  – nimeämätön näytelmäluonnos (Satu Grünthal) Alman  julkaisuhistoria (Sakari Katajamäki) Kiven vakavat pienoisnäytelmät näyttämöllä:  Lea,  Margareta,  Yö ja päivä,  Alma  (Pentti Paavolainen) Kiven kirjoittamat naiset  – esittäjän sukupuolen ongelma (Hanna Suutela) Käyttöohje Appendices Näytelmän tekstiin tehdyt muutokset Näytelmän käsikirjoituksen tekstikerrostumat Alman laitokset Lähteet Authors

Näytelmän käsikirjoituksen tekstikerrostumat

Edition toimitettu näytelmäteksti noudattaa käsikirjoituksen viimeistä tekstikerrostumaa, jonka on tulkittu olevan Kiven itsensä tekemä. Käsikirjoituksessa on muutama lyijykynällä tehty merkintä, mutta nekin on tulkittu Kiven omiksi.

Käsikirjoitus on luettavissa editiossa näytelmätekstin käsikirjoitusnäkymässä sekä näytelmätekstin oikealle puolelle avattavina digitaalisina kuvina. Alla olevassa taulukossa osoitetaan käsikirjoituksen viimeisen tekstikerrostuman ja aiempien tekstikerrostumien väliset erot. Taulukossa tuodaan esiin, mitkä toimitetun tekstin kohdat ovat kirjoittajan tekemiä lisäyksiä, mitä kirjoittaja on poistanut tekstistään tai millä tavalla hän on muuttanut sananvalintojaan, sanajärjestystä tai sanojen kirjoitusasua. Taulukon ensisijaisena tehtävänä on osoittaa tekstikerrostumien välisiä eroja eikä esimerkiksi sitä, onko jokin lisäys tehty käsikirjoituksen marginaaliin vai rivien väliin.

Taulukon vasemmassa laidassa ilmoitetaan variantin paikka edition toimitetussa näytelmätekstissä ja oikeassa laidassa kursivoitua lemmaa vastaavan tekstikohdan aiempi tekstimuoto. Usein Kiven tekemien tekstimuutosten merkintätavat liittyvät vain yksittäisiin kirjaimiin. Esimerkiksi silmäns-sanan viimeinen s-kirjain on yliviivattu, jolloin on saatu korjattu tekstimuoto silmän. Kerrostumamerkinnät on ilmoitettu siinä muodossa kuin ne käsikirjoituksessa ovat, joten esimerkiksi W-kirjaimia ei ole muutettu kuten toimitetussa näytelmätekstissä.

Taulukossa ei ilmoiteta niitä käsikirjoitukseen sisältyviä tekstejä, jotka eivät kuulu näytelmätekstiin. Kyseiset kohdat on kuitenkin luettavissa edition käsikirjoitusnäkymässä. Tällaisia kohtia ovat esimerkiksi käsikirjoituksen ensimmäisellä sivulla olevat muistiinpanot, joissa Kivi mainitsee Cononin nimen muutostarpeesta (Kononin ni- on muutettava toiseks; silläse sama ni- on jo käytetty Margaretassa) sekä tekstilajin vaihtamisesta (Prosaksi kirjotettava). Käsikirjoituksen loppuun sivun 38 vasempaan marginaaliin kirjoitettu teksti kertoo näytelmän lopun muuttamisesta: Tästä 38 siv< >s sivusta tulee kaikki poisheitettäväksi, jan ne, jotka ovat sisällä, menevät ulos ilosi< > tulevia miesi nuorias vastaa < >ier< >K< >nal< >. Tätä huomautusta vastaava sisältö on sivun alareunassa olevassa näyttämöohjeessa, joten marginaalin tekstiä ei ole tulkittu näytelmätekstiin kuuluvaksi. Tämän muutoksen takia käsikirjoituksen lopusta on leikattu pois useita sivuja, mutta niistä on jäänyt kuitenkin pieniä kaistaleita käsikirjoitusvihkoon. Niissä näkyvät sanojen alut ja loput on merkitty alla olevaan taulukkoon. Lisäksi ensimmäisellä sivukaistaleella on lyijykynällä tehtyjä merkintöjä, jotka eivät kuulu näytelmään. Osa kaistaleista on lisäksi irtonaisia, joten niiden alkuperäistä järjestystä on hankala määrittää; siksi ne on transkriboitu digitaalisten kuvien mukaisessa järjestyksessä. Myös sivuilta 5–8 on leikattu pois osa sivuista.

Käsikirjoituksen sivunumerointi hyppää numerosta 9 numeroon 11, ja käsikirjoituksessa on kaksi sivua sivunumerolla 12. Tästä syystä taulukossa ei noudateta käsikirjoituksen sivunumerointia vaan merkitään sivut lineaariseen järjestykseen.

Taulukon oikeassa laidassa ilmoitetaan käsikirjoituksen sivu ja rivi, josta tekstikohta alkaa. Muista merkintätavoista ks. Käyttöohjeiden kohta ”Editiossa käytetyt erikoismerkit ja lyhenteet”.

Edith-edition tekstikohdat Käsikirjoituksen aiemmat tekstikerrostumat
216:11 avonaista [lisäys] 1:4
216:11 perillä, ~ joka on avoinna ja || josta 1:4
216:15 Tuossa ~ tuulee [lisäys] 1:9
216:15 tuulee ~ astelee 1:9
216:15 hän, ~ ja
käyden [lisäys]
aatoksissaan || aatoksissa
harhailee hän [poist.]
niinkuin [lisäys]
, näen. [poist.] || aatoksissa
ankarissa [poist.]
vallan.
käy hän. [poist.]
[lisäys]
1:9
216:15 hän, , toki toisialla 1:9
216:16 Hänen – – käyvät. [poist.] 1:10
216:18 Alma [poist.] 1:12
216:18 Alma, ~ Noo [lisäys] 1:12
216:18 missä ~ noo, [lisäys]
loukos
1:12
216:18 aikaellut ~ tämän ehtopäivän [lisäys]

niin kauvan seuras

< > [poist.]

ästani?

pois? [poist.]

tyttö? No, missä olet olentellut tämän ehtopäivämme aina melkein

ittan < > [poist.]

illan hämärään
[lisäys]
1:12
216:34 virtaa ~| Kuini 2:3
217:7 koetellet koetellen 2:12
217:18 tahtoo. ~| Alma.
Tiedänpä mist johtuu tämä murhe / Teidän mieleheenne.
Elina.
Sydämmesi tuska, / Syvyydessä kalvaen, tän huolen saattaa.
2:24
217:22 sydämmesi ~| Alma 3:5
217:24 Alma. ~| Ilman huolta 3:8
217:25 Olkaat rauhas, [lisäys] 3:8
217:31 enään ~| Hetkeäkän 3:15
217:32 Viivytellä [Wiivytellä] viivyttelet 3:15
217:32 Mutta ~ pohjahaan sun sielus 3:15
217:32 sinun – – pohjaan [lisäys] 3:15
217:38 pimittäköön ~ tuota 3:21
218:5 tuikeammat ~| Entisiä 3:27
218:6 Menneitä [lisäys] 3:27
218:6 ja ~ mä 3:27
218:6 minä [lisäys] 3:27
218:7 Kasvattajani – – he’elmä, [lisäys] 3:28
218:15 myöskin ~| Pian 4:8
218:16 Löytyy [lisäys] 4:8
218:17 Onpa ~ täällä 4:9
218:17 meille [lisäys] 4:9
219:2 Suokoon Suo< >oon 4:24
219:9 hänest hänen 5:4
219:14 katsomaan katsomahaan 5:9
219:15 laskuu ~ (Maura tulee)
Hä< >
K< >
Ku< >
Ole< >
Tä< >
Fr< >
Ko< >
Ik< >
En< >
Ko< >
A< >
Ri< >
( < >
dellen tarkasti eteensä)
Taivaallinen kuva! Tuossa hänen näen,
Selvemmästi kuni millonkana ennen,
Tuossa, tuossa ihan kuvattuna ilmaan,
Lempeyttä täys; ja niin hän katoo taasen.
Kilian,
sun || s< >
kauneuttas ihmettelen!
Elina.
(Eriks.)
Mitä! Miksi seisot tirkistellen tuossa?
Miksi haparoitsee sormes || sormet
huivin niemis?
< > [lisäys]
< >tä otsaa painaa?
< >hän
< >nee)
< >iin,
< >ä
< >kaa?
< >
(K< >
Ole ih< >
Joka < >
Häne< >
Walm< >
Ole y< >
Wie< >
Tem< >
Koo< >
Mut< >
Äkis< >
Kai< >
Ja < >
Ky< >
M< >
Sy< >
Si< >
Ja< >
H< >
Tä< >
Ha< >
Yh< >
Pu< >
He< >
Tar< >
Ka< >
< >i,
< >!
< >ii.
< >,
< >si,
< >lut,
< >stes.
< >e
< >len
< >t.
< >lle
Sielun kevät, ja niin taivaan voiman kautta
Tiellä hurskasten me vaelsimme. — Mutta kohta meistä yksi lopettaavi
Elinkautensa ja heittää tomun kahleet,
Samoin kohta minäkin ja samoin kerran
Sinä myös, sä vaimoist ylevin. Mut kauvas
Olkoon toki kuolonkellos kolkahdukseen,
Nähköön silmäs vielä monta armast aikaa,
Liekehtien lemmen ihanissa töissä;
Mutta koska viimein kutsutaan sua täältä
Palkintoas
saamaan, || saavaa
sillon paistavimmas
Korkeudes loistakoon sun istuimesi! Elina.
Waimo, mitä haastelet sä palkinnosta
Enään
~ suu
suuremmast kuin onpi mulle onni
Tämä, jota kuulen teidän majastanne?
Maura.
Korkeimmalla kerran hymyköön sun sielus,
Kaupungissa kunnian! — Mut jää nyt hyväst!
Kuoleva mua odottaa, ja rientää täytyy.
Elina.
Hyvästi! ja muista, koska taasen tulet,
Tule kertomahaan kuinka läksi täältä
Onnellisna matkamies.
Maura
Mä pian tulen.
(Poistuvat, Maura perä-oven kautta,
5:10
219:16 Elina ~ vasemmalle
. _
C [poist.]
9:28
220:3 Olkoon ~ as 10:25
220:25 puhtahimmal ~ vainio 11:19
220:27 puhdas, ~ aan< > 11:21
221:2 hämmästyt? ~| Kasper.
Alma jalona kuin aurinkoil
11:29
221:4 kuin ~ a< > 12:2
221:8 Yksi ~ ainokai< > 12:6
221:11 Sinä [lisäys] 12:9
221:11 myönnyt Myönnyt 12:9
221:22 Syömmens Syömmensä 12:20
222:12 sinä ~ mies? 13:18
222:12 ukko? [lisäys] 13:18
222:14 jos ~ miestä 13:20
222:14 häntä [lisäys] 13:20
222:17 jalo ~ mies, 13:23
222:17 miesi, [lisäys] 13:23
222:22 Mutta ~ hänen 13:28
222:22 jonka [lisäys] 13:28
222:22 silmän silmäns 13:28
222:26 maalaa, ~| N 14:5
223:5 Kasper. ~| Enpä juuri vaihka viehkeileekin mieles 14:16
223:26 täällä runsin runsin täällä 15:9
223:28 Pentuksipa ~| Isäns emolle hän joutui 15:12
224:8 vasemmalle) ~| Conon.
(Yksin)
Kilian,
Onni suosiva nyt tehköön parastansa;
Sillä arvattavastihan jyrkkä kielto,
Jos nyt täytyis mun se kantaa sulle esiin
Neitoselta, nostais temmellystä povees.
Enkä ihmettelis tuota. Kuitenkin,
Mitä luontoasi tunnen, luulen minä,
Ettes olekkan tuo viheljäinen narri,
Joka, halveksien elon lahjaa täällä,
Kohta viskaseevi kaikki yli partaan
Yhden naisen tähden,
etkä tahdo tietää [lisäys] || muistamatta,
[lisäys] || Ettes huomaa miesi,
Kuinka löyhä, kuinka
yhä [lisäys]
petollinen
aina [poist.]
Onpi onni, joka
himoistamme syntyy, || syntyy himoistamme,
Imettäjät monen tuhon!
Mutta katso: [lisäys] || Missä onni?
Wiisaan liepeel tyyneydellä ain
tehdä [poist.]
täyttää
Päivätyönsä, || Tehtävänsä,
siinä onni ainoa.
15:24
224:19 eikä ~ tahdo tietää 16:23
224:19 huomaa [lisäys] 16:23
224:23 täyttää ~ täällä 16:27
224:23 velvons [lisäys] 16:27
224:24 Päivät Päivätyönsä 17:1
224:24 täällä, [lisäys] 17:1
224:27 Conon, ~! 17:4
225:2 Elinani! ~, 17:12
225:10 on ~ meidän 17:20
225:12 Vasta-lahjaksi [Wasta-lahjaksi] Wasta-antimeksi 17:22
225:12 nyt [lisäys] 17:22
225:14 Conon: ~| Nuoren miehen kuva, salskea ja kaunis,
/ Immen aatoksien mailmassa jo ammon
/ Hohtavana haamuna on käyskennellyt, /
Mutta synkeänä pahteheena aina; / Mutta
tuoden aina pahteen synkeän;
17:25
225:20 Ole ~ mielestämme 18:6
225:20 tähänasti [lisäys] 18:6
225:23 miehen ~ miehi 18:9
226:9 tästä tä< >sta 19:5
226:24 ahon < >e< > 19:20
227:2 Mitä < >itä 20:2
227:5 viskaisimme viskasimme 20:5
227:9 komeahaan neitoon neitoon komeahaan 20:9
227:18 Kreikalaisten sankarina sankarina Kreikalaisten 20:18
227:27 Rohkeutes – – kuitenkin, [lisäys] 20:27
227:36 saari, ~ kerran 21:6
227:36 ennen [lisäys] 21:6
228:5 onnellisinpana ~ lemp 21:11
228:30 Elina. ~| Olkaat rauhas; [lyijyk.] 22:9
228:31 Ilman huolta! [lisäys lyijyk.] 22:9
228:31 Minä minä [lyijyk.] 22:9
228:34 Täältä Täälta [lyijyk.] 22:12
228:35 pyörteliskin ~| Elon 22:14
228:35 Tuhon [lisäys] 22:14
228:36 tuulispäät tuulispää 22:14
228:37 ilo ~, 22:15
229:3 riemun. ~| Mutta 22:19
229:4 Yli-voitettuna voitettuna 22:19
229:18 aukaseevi aukasevi 23:5
230:3 Hänen – – minä [poist. lyijyk.] 23:27
230:6 määräät ~| Kunkin [lyijyk.] 24:3
230:7 Meidän [lisäys lyijyk.] 24:3
230:7 kohtamme kohdan [lyijyk.] 24:3
230:7 täs tässä [lyijyk.] 24:3
230:10 Leonardin Leonardimme 24:6
230:21 kihlausta. ~ Conon. 24:17
231:8 Olkam Olkaam 25:11
232:10 odottaavi odottavi [lyijyk.] 26:14
232:28 (Eriks.) ~| Alma, tämä
kurjaa [lisäys]
sydäntäni louhii;
27:6
232:29 Sydäntäni louhii; [lisäys] 27:6
233:2 veljeni ~ kallis! 27:15
233:2 kurja! [lisäys] 27:15
233:9 lisää – – painoo taakkas painoo lisää [lyijyk.] 27:22
233:12 kerran ~ erään 27:25
233:12 nuorna [lisäys] 27:25
233:14 partaposki ~ turkkilainen 27:27
233:14 Turkkilainen [lisäys] 27:27
233:15 tahtoo tahtooo 28:1
233:17 täytettävä, ~| Siis aloo! Me ylihuomenna jo mennään. 28:4
233:19 ylihuomenna ~ ja 28:6
233:31 vanhettunut vanhett< >ttunut 28:18
234:9 seuraavat seuravat 29:3
234:14 Minun ~ huo< > 29:8
234:17 ole ~ juhla 29:11
235:4 Kaikuu ~ kor 30:8
235:25 Silmät ~ kehnostellen 31:3
235:28 Kehno-mielisesti Alhamielisesti 31:6
235:33 ulosliehtoa ~ mä tahdon 31:11
235:33 mun täytyy [lisäys] 31:11
235:34 Kilian! ~ ! — 31:12
236:3 Kasper. ~| Keskel kierrostuulta seison minä nyt. 31:19
236:4 Minä – – keskel. [lisäys] 31:19
236:28 sulle ~ etu 32:15
236:28 etu [lisäys] 32:15
236:29 osan ankarimman ankarimman osan 32:16
236:29 osan ~| Sillä 32:17
236:30 Katso: [lisäys] 32:17
237:3 Isän isän 32:22
237:12 tyttärein tyttäreni 33:2
237:16 me ~ elom< > 33:6
237:19 kolkuttakoon ovellemme ovellemme kolkuttakoon 33:9
237:20 ja [lisäys] 33:10
238:1 Pyhän ~ p 33:22
238:2 kiihotteena ~ leikkiin 33:23
238:18 siis ~, 34:11
238:19 näet, ~| Tultuansa 34:13
238:20 Tulleheena [lisäys] 34:13
239:17 hän, ~| Heittämättä kumppaniinsa haavotuksi. 35:14
240:21 ankarahan ~ onpi [lisäys] || toki 36:27
240:21 toki [lisäys] 36:27
240:21 hetki. — / Toki onnellinen hän, kun päiväns täällä 36:27
241:4 emännäksi emänäksi 37:20
241:24 viipykäätte! ~| Kasper.
Miksi viipyisi hän enään poikinensa,
Miksi, likkaseni?
(Ottaa häntä kädestä)
Alma.
(Laskien toisen kätensä Elinan olalle)
Oi mun äitini,
Anna mulle jalo tyyneytes, anna!
Kasper.
Ole rauhas, tyttö, näiden kahden tynkön
Nojalla kuin kahden vuoren.
Alma.
Ei! He tulkoot.
Minä jalona ja uneksuen seison.
38:14
241:25 Ne ne 38:27
241:25 varrotaan varrota 38:28
241:25 tulevatkaan tulevalkat || tulvalkat 38:28
241:25 jäsenet ~ < >ll<> 38:28
241:26 loppuu.) N< >
(K< >
täs< > [poist.]
ja t< >
Kiel< >
he n< >

< >u

< >
< >
< >
< >
< >

< >ias. [poist.]
< >taja. [poist.]
< >
< >neessa.

< >

< >s,
< >
< >ttiin.
< >
< >
< >
< >
< >
< >.
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >t.

Mu< >
Sin< >
Mu< >
Ryn< >
Ha< >
(< >
Nä< >
Re< >
M< >
Tie< >
E< >
Käy< >
< >

< >i
< >ässä,
< >n,
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >i,
< >!
< >an
< >
< >ar-

Mu< >
< >
Hel< >
Onp< >
Mi< >
Pois< >
Huo< >
Ka< >
Wal< > [poist.]
Kas< >
Onn< >
Joid< >
Mik< >
Ylev< >
(J< >
tuna< >
Ast< >
Tahto< >
(M< >
eteen< >
As< >
(O< >
Mil< >
(< >

< >kin
< >
< >
< >
< >
< >ä,
< >.
< >ä!
< >
< >
< >n
< >
< >sä.
< >
< >!
< >
< >?
< >
< >i?
< >
< >
< >
< >
< >änens. || < >änes.

L< >
Kil< >
Ja < >
Wi< >
M< >
Sie< > [poist.]
Wär< >
Eih< >
Ko< >
Lem< >
Ju< > || < > [poist.]
(< >
ja e< >
ja < >
ma< > [poist.]
< >
Täss< >
Ka< >
Jonk< >
Rie< >
(< >
det < >
< >
Terv< >
Olk< >

< >et!
< >
< >
< >
< >!
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >tää
< >
< >iemun;
< >
< >jot

Ka< >
< >
M< >
< >
N< >
< >
Po< >
W< >
M< >
Wa< >
< >
H< >
Ja < >
Mu< >
Ho< >
< >
< >
Kä< >
< >
Al< >
< >
< >
W< >
Ja< >
Y< >

< >stä
< >ahalla,
< >
Ylös,
< >ipi
< >–
< >ees.

< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >

< >. –
< >
< >
< >
< >

Työn< >
< >
Kai< > [poist.]
< >
Hän< >
Mutt< >
Oli e< >
Ylös < > [poist.]
Wuo< > [poist.]
(L< >
rissa< >
Kall< >
Pilvi< >
Mutta< >
Pyh< >
Wär< >
Kork< >
Ja m< >
Kohd< >
Täm< >
Hedel< >
Täs< >
Taiv< >
Mu< >
Huo< >
Ki< >
< >
40
Edith - suomalaisen kirjallisuuden kriittiset editiot Saavutettavuus