Näytelmän käsikirjoituksen tekstikerrostumat
Edition toimitettu näytelmäteksti noudattaa käsikirjoituksen viimeistä tekstikerrostumaa, jonka on tulkittu olevan Kiven itsensä tekemä. Käsikirjoituksessa on muutama lyijykynällä tehty merkintä, mutta nekin on tulkittu Kiven omiksi.
Käsikirjoitus on luettavissa editiossa näytelmätekstin käsikirjoitusnäkymässä sekä näytelmätekstin oikealle puolelle avattavina digitaalisina kuvina. Alla olevassa taulukossa osoitetaan käsikirjoituksen viimeisen tekstikerrostuman ja aiempien tekstikerrostumien väliset erot. Taulukossa tuodaan esiin, mitkä toimitetun tekstin kohdat ovat kirjoittajan tekemiä lisäyksiä, mitä kirjoittaja on poistanut tekstistään tai millä tavalla hän on muuttanut sananvalintojaan, sanajärjestystä tai sanojen kirjoitusasua. Taulukon ensisijaisena tehtävänä on osoittaa tekstikerrostumien välisiä eroja eikä esimerkiksi sitä, onko jokin lisäys tehty käsikirjoituksen marginaaliin vai rivien väliin.
Taulukon vasemmassa laidassa ilmoitetaan variantin paikka edition toimitetussa näytelmätekstissä ja oikeassa laidassa kursivoitua lemmaa vastaavan tekstikohdan aiempi tekstimuoto. Usein Kiven tekemien tekstimuutosten merkintätavat liittyvät vain yksittäisiin kirjaimiin. Esimerkiksi silmäns-sanan viimeinen s-kirjain on yliviivattu, jolloin on saatu korjattu tekstimuoto silmän. Kerrostumamerkinnät on ilmoitettu siinä muodossa kuin ne käsikirjoituksessa ovat, joten esimerkiksi W-kirjaimia ei ole muutettu kuten toimitetussa näytelmätekstissä.
Taulukossa ei ilmoiteta niitä käsikirjoitukseen sisältyviä tekstejä, jotka eivät kuulu näytelmätekstiin. Kyseiset kohdat on kuitenkin luettavissa edition käsikirjoitusnäkymässä. Tällaisia kohtia ovat esimerkiksi käsikirjoituksen ensimmäisellä sivulla olevat muistiinpanot, joissa Kivi mainitsee Cononin nimen muutostarpeesta (Kononin ni- on muutettava toiseks; silläse sama ni- on jo käytetty Margaretassa) sekä tekstilajin vaihtamisesta (Prosaksi kirjotettava). Käsikirjoituksen loppuun sivun 38 vasempaan marginaaliin kirjoitettu teksti kertoo näytelmän lopun muuttamisesta: Tästä 38 siv< >s sivusta tulee kaikki poisheitettäväksi, jan ne, jotka ovat sisällä, menevät ulos ilosi< > tulevia miesi nuorias vastaa < >ier< >K< >nal< >. Tätä huomautusta vastaava sisältö on sivun alareunassa olevassa näyttämöohjeessa, joten marginaalin tekstiä ei ole tulkittu näytelmätekstiin kuuluvaksi. Tämän muutoksen takia käsikirjoituksen lopusta on leikattu pois useita sivuja, mutta niistä on jäänyt kuitenkin pieniä kaistaleita käsikirjoitusvihkoon. Niissä näkyvät sanojen alut ja loput on merkitty alla olevaan taulukkoon. Lisäksi ensimmäisellä sivukaistaleella on lyijykynällä tehtyjä merkintöjä, jotka eivät kuulu näytelmään. Osa kaistaleista on lisäksi irtonaisia, joten niiden alkuperäistä järjestystä on hankala määrittää; siksi ne on transkriboitu digitaalisten kuvien mukaisessa järjestyksessä. Myös sivuilta 5–8 on leikattu pois osa sivuista.
Käsikirjoituksen sivunumerointi hyppää numerosta 9 numeroon 11, ja käsikirjoituksessa on kaksi sivua sivunumerolla 12. Tästä syystä taulukossa ei noudateta käsikirjoituksen sivunumerointia vaan merkitään sivut lineaariseen järjestykseen.
Taulukon oikeassa laidassa ilmoitetaan käsikirjoituksen sivu ja rivi, josta tekstikohta alkaa. Muista merkintätavoista ks. Käyttöohjeiden kohta ”Editiossa käytetyt erikoismerkit ja lyhenteet”.
| Edith-edition tekstikohdat | Käsikirjoituksen aiemmat tekstikerrostumat | ||
|---|---|---|---|
| 216:11 | avonaista | [lisäys] | 1:4 |
| 216:11 | perillä, | ~ joka on avoinna ja || josta | 1:4 |
| 216:15 | Tuossa | ~ tuulee [lisäys] | 1:9 |
| 216:15 | tuulee | ~ astelee | 1:9 |
| 216:15 | hän, | ~ ja käyden [lisäys] aatoksissaan || aatoksissa harhailee hän [poist.] niinkuin [lisäys] , näen. [poist.] || aatoksissa ankarissa [poist.] vallan. käy hän. [poist.] [lisäys] |
1:9 |
| 216:15 | hän, | , toki toisialla | 1:9 |
| 216:16 | Hänen – – käyvät. | [poist.] | 1:10 |
| 216:18 | Alma | [poist.] | 1:12 |
| 216:18 | Alma, | ~ Noo [lisäys] | 1:12 |
| 216:18 | missä | ~ noo, [lisäys] loukos |
1:12 |
| 216:18 | aikaellut | ~ tämän ehtopäivän [lisäys] niin kauvan seuras < > [poist.] ästani? pois? [poist.] tyttö? No, missä olet olentellut tämän ehtopäivämme aina melkein ittan < > [poist.] illan hämärään [lisäys] |
1:12 |
| 216:34 | virtaa | ~| Kuini | 2:3 |
| 217:7 | koetellet | koetellen | 2:12 |
| 217:18 | tahtoo. | ~| Alma. Tiedänpä mist johtuu tämä murhe / Teidän mieleheenne. Elina. Sydämmesi tuska, / Syvyydessä kalvaen, tän huolen saattaa. |
2:24 |
| 217:22 | sydämmesi | ~| Alma | 3:5 |
| 217:24 | Alma. | ~| Ilman huolta | 3:8 |
| 217:25 | Olkaat rauhas, | [lisäys] | 3:8 |
| 217:31 | enään | ~| Hetkeäkän | 3:15 |
| 217:32 | Viivytellä [Wiivytellä] | viivyttelet | 3:15 |
| 217:32 | Mutta | ~ pohjahaan sun sielus | 3:15 |
| 217:32 | sinun – – pohjaan | [lisäys] | 3:15 |
| 217:38 | pimittäköön | ~ tuota | 3:21 |
| 218:5 | tuikeammat | ~| Entisiä | 3:27 |
| 218:6 | Menneitä | [lisäys] | 3:27 |
| 218:6 | ja | ~ mä | 3:27 |
| 218:6 | minä | [lisäys] | 3:27 |
| 218:7 | Kasvattajani – – he’elmä, | [lisäys] | 3:28 |
| 218:15 | myöskin | ~| Pian | 4:8 |
| 218:16 | Löytyy | [lisäys] | 4:8 |
| 218:17 | Onpa | ~ täällä | 4:9 |
| 218:17 | meille | [lisäys] | 4:9 |
| 219:2 | Suokoon | Suo< >oon 4:24 | |
| 219:9 | hänest | hänen | 5:4 |
| 219:14 | katsomaan | katsomahaan | 5:9 |
| 219:15 | laskuu | ~ (Maura tulee) Hä< > K< > Ku< > Ole< > Tä< > Fr< > Ko< > Ik< > En< > Ko< > A< > Ri< > ( < > dellen tarkasti eteensä) Taivaallinen kuva! Tuossa hänen näen, Selvemmästi kuni millonkana ennen, Tuossa, tuossa ihan kuvattuna ilmaan, Lempeyttä täys; ja niin hän katoo taasen. Kilian, sun || s< > kauneuttas ihmettelen! Elina. (Eriks.) Mitä! Miksi seisot tirkistellen tuossa? Miksi haparoitsee sormes || sormet huivin niemis? < > [lisäys] < >tä otsaa painaa? < >hän < >nee) < >iin, < >ä < >kaa? < > (K< > Ole ih< > Joka < > Häne< > Walm< > Ole y< > Wie< > Tem< > Koo< > Mut< > Äkis< > Kai< > Ja < > Ky< > M< > Sy< > Si< > Ja< > H< > Tä< > Ha< > Yh< > Pu< > He< > Tar< > Ka< > < >i, < >! < >ii. < >, < >si, < >lut, < >stes. < >e < >len < >t. < >lle Sielun kevät, ja niin taivaan voiman kautta Tiellä hurskasten me vaelsimme. — Mutta kohta meistä yksi lopettaavi Elinkautensa ja heittää tomun kahleet, Samoin kohta minäkin ja samoin kerran Sinä myös, sä vaimoist ylevin. Mut kauvas Olkoon toki kuolonkellos kolkahdukseen, Nähköön silmäs vielä monta armast aikaa, Liekehtien lemmen ihanissa töissä; Mutta koska viimein kutsutaan sua täältä Palkintoas saamaan, || saavaa sillon paistavimmas Korkeudes loistakoon sun istuimesi! Elina. Waimo, mitä haastelet sä palkinnosta Enään ~ suu suuremmast kuin onpi mulle onni Tämä, jota kuulen teidän majastanne? Maura. Korkeimmalla kerran hymyköön sun sielus, Kaupungissa kunnian! — Mut jää nyt hyväst! Kuoleva mua odottaa, ja rientää täytyy. Elina. Hyvästi! ja muista, koska taasen tulet, Tule kertomahaan kuinka läksi täältä Onnellisna matkamies. Maura Mä pian tulen. (Poistuvat, Maura perä-oven kautta, |
5:10 |
| 219:16 | Elina | ~ vasemmalle . _ C [poist.] |
9:28 |
| 220:3 | Olkoon | ~ as | 10:25 |
| 220:25 | puhtahimmal | ~ vainio | 11:19 |
| 220:27 | puhdas, | ~ aan< > | 11:21 |
| 221:2 | hämmästyt? | ~| Kasper. Alma jalona kuin aurinkoil |
11:29 |
| 221:4 | kuin | ~ a< > | 12:2 |
| 221:8 | Yksi | ~ ainokai< > | 12:6 |
| 221:11 | Sinä | [lisäys] | 12:9 |
| 221:11 | myönnyt | Myönnyt | 12:9 |
| 221:22 | Syömmens | Syömmensä | 12:20 |
| 222:12 | sinä | ~ mies? | 13:18 |
| 222:12 | ukko? | [lisäys] | 13:18 |
| 222:14 | jos | ~ miestä | 13:20 |
| 222:14 | häntä | [lisäys] | 13:20 |
| 222:17 | jalo | ~ mies, | 13:23 |
| 222:17 | miesi, | [lisäys] | 13:23 |
| 222:22 | Mutta | ~ hänen | 13:28 |
| 222:22 | jonka | [lisäys] | 13:28 |
| 222:22 | silmän | silmäns | 13:28 |
| 222:26 | maalaa, | ~| N | 14:5 |
| 223:5 | Kasper. | ~| Enpä juuri vaihka viehkeileekin mieles | 14:16 |
| 223:26 | täällä runsin | runsin täällä | 15:9 |
| 223:28 | Pentuksipa | ~| Isäns emolle hän joutui | 15:12 |
| 224:8 | vasemmalle) | ~| Conon. (Yksin) Kilian, Onni suosiva nyt tehköön parastansa; Sillä arvattavastihan jyrkkä kielto, Jos nyt täytyis mun se kantaa sulle esiin Neitoselta, nostais temmellystä povees. Enkä ihmettelis tuota. Kuitenkin, Mitä luontoasi tunnen, luulen minä, Ettes olekkan tuo viheljäinen narri, Joka, halveksien elon lahjaa täällä, Kohta viskaseevi kaikki yli partaan Yhden naisen tähden, etkä tahdo tietää [lisäys] || muistamatta, [lisäys] || Ettes huomaa miesi, Kuinka löyhä, kuinka yhä [lisäys] petollinen aina [poist.] Onpi onni, joka himoistamme syntyy, || syntyy himoistamme, Imettäjät monen tuhon! Mutta katso: [lisäys] || Missä onni? Wiisaan liepeel tyyneydellä ain tehdä [poist.] täyttää Päivätyönsä, || Tehtävänsä, siinä onni ainoa. |
15:24 |
| 224:19 | eikä | ~ tahdo tietää | 16:23 |
| 224:19 | huomaa | [lisäys] | 16:23 |
| 224:23 | täyttää | ~ täällä | 16:27 |
| 224:23 | velvons | [lisäys] | 16:27 |
| 224:24 | Päivät | Päivätyönsä | 17:1 |
| 224:24 | täällä, | [lisäys] | 17:1 |
| 224:27 | Conon, | ~! | 17:4 |
| 225:2 | Elinani! | ~, | 17:12 |
| 225:10 | on | ~ meidän | 17:20 |
| 225:12 | Vasta-lahjaksi [Wasta-lahjaksi] | Wasta-antimeksi | 17:22 |
| 225:12 | nyt | [lisäys] | 17:22 |
| 225:14 | Conon: | ~| Nuoren miehen kuva, salskea ja kaunis, / Immen aatoksien mailmassa jo ammon / Hohtavana haamuna on käyskennellyt, / Mutta synkeänä pahteheena aina; / Mutta tuoden aina pahteen synkeän; |
17:25 |
| 225:20 | Ole | ~ mielestämme | 18:6 |
| 225:20 | tähänasti | [lisäys] | 18:6 |
| 225:23 | miehen | ~ miehi | 18:9 |
| 226:9 | tästä | tä< >sta | 19:5 |
| 226:24 | ahon | < >e< > | 19:20 |
| 227:2 | Mitä | < >itä | 20:2 |
| 227:5 | viskaisimme | viskasimme | 20:5 |
| 227:9 | komeahaan neitoon | neitoon komeahaan | 20:9 |
| 227:18 | Kreikalaisten sankarina | sankarina Kreikalaisten | 20:18 |
| 227:27 | Rohkeutes – – kuitenkin, | [lisäys] | 20:27 |
| 227:36 | saari, | ~ kerran | 21:6 |
| 227:36 | ennen | [lisäys] | 21:6 |
| 228:5 | onnellisinpana | ~ lemp | 21:11 |
| 228:30 | Elina. | ~| Olkaat rauhas; [lyijyk.] | 22:9 |
| 228:31 | Ilman huolta! | [lisäys lyijyk.] | 22:9 |
| 228:31 | Minä | minä [lyijyk.] | 22:9 |
| 228:34 | Täältä | Täälta [lyijyk.] | 22:12 |
| 228:35 | pyörteliskin | ~| Elon | 22:14 |
| 228:35 | Tuhon | [lisäys] | 22:14 |
| 228:36 | tuulispäät | tuulispää | 22:14 |
| 228:37 | ilo | ~, | 22:15 |
| 229:3 | riemun. | ~| Mutta | 22:19 |
| 229:4 | Yli-voitettuna | voitettuna | 22:19 |
| 229:18 | aukaseevi | aukasevi | 23:5 |
| 230:3 | Hänen – – minä | [poist. lyijyk.] | 23:27 |
| 230:6 | määräät | ~| Kunkin [lyijyk.] | 24:3 |
| 230:7 | Meidän | [lisäys lyijyk.] | 24:3 |
| 230:7 | kohtamme | kohdan [lyijyk.] | 24:3 |
| 230:7 | täs | tässä [lyijyk.] | 24:3 |
| 230:10 | Leonardin | Leonardimme | 24:6 |
| 230:21 | kihlausta. | ~ Conon. | 24:17 |
| 231:8 | Olkam | Olkaam | 25:11 |
| 232:10 | odottaavi | odottavi [lyijyk.] | 26:14 |
| 232:28 | (Eriks.) | ~| Alma, tämä kurjaa [lisäys] sydäntäni louhii; |
27:6 |
| 232:29 | Sydäntäni louhii; | [lisäys] | 27:6 |
| 233:2 | veljeni | ~ kallis! | 27:15 |
| 233:2 | kurja! | [lisäys] | 27:15 |
| 233:9 | lisää – – painoo | taakkas painoo lisää [lyijyk.] | 27:22 |
| 233:12 | kerran | ~ erään | 27:25 |
| 233:12 | nuorna | [lisäys] | 27:25 |
| 233:14 | partaposki | ~ turkkilainen | 27:27 |
| 233:14 | Turkkilainen | [lisäys] | 27:27 |
| 233:15 | tahtoo | tahtooo | 28:1 |
| 233:17 | täytettävä, | ~| Siis aloo! Me ylihuomenna jo mennään. | 28:4 |
| 233:19 | ylihuomenna | ~ ja | 28:6 |
| 233:31 | vanhettunut | vanhett< >ttunut | 28:18 |
| 234:9 | seuraavat | seuravat | 29:3 |
| 234:14 | Minun | ~ huo< > | 29:8 |
| 234:17 | ole | ~ juhla | 29:11 |
| 235:4 | Kaikuu | ~ kor | 30:8 |
| 235:25 | Silmät | ~ kehnostellen | 31:3 |
| 235:28 | Kehno-mielisesti | Alhamielisesti | 31:6 |
| 235:33 | ulosliehtoa | ~ mä tahdon | 31:11 |
| 235:33 | mun täytyy | [lisäys] | 31:11 |
| 235:34 | Kilian! | ~ ! — | 31:12 |
| 236:3 | Kasper. | ~| Keskel kierrostuulta seison minä nyt. | 31:19 |
| 236:4 | Minä – – keskel. | [lisäys] | 31:19 |
| 236:28 | sulle | ~ etu | 32:15 |
| 236:28 | etu | [lisäys] | 32:15 |
| 236:29 | osan ankarimman | ankarimman osan | 32:16 |
| 236:29 | osan | ~| Sillä | 32:17 |
| 236:30 | Katso: | [lisäys] | 32:17 |
| 237:3 | Isän | isän | 32:22 |
| 237:12 | tyttärein | tyttäreni | 33:2 |
| 237:16 | me | ~ elom< > | 33:6 |
| 237:19 | kolkuttakoon ovellemme | ovellemme kolkuttakoon | 33:9 |
| 237:20 | ja | [lisäys] | 33:10 |
| 238:1 | Pyhän | ~ p | 33:22 |
| 238:2 | kiihotteena | ~ leikkiin | 33:23 |
| 238:18 | siis | ~, | 34:11 |
| 238:19 | näet, | ~| Tultuansa | 34:13 |
| 238:20 | Tulleheena | [lisäys] | 34:13 |
| 239:17 | hän, | ~| Heittämättä kumppaniinsa haavotuksi. | 35:14 |
| 240:21 | ankarahan | ~ onpi [lisäys] || toki 36:27 | |
| 240:21 | toki | [lisäys] | 36:27 |
| 240:21 | hetki. | — / Toki onnellinen hän, kun päiväns täällä | 36:27 |
| 241:4 | emännäksi | emänäksi | 37:20 |
| 241:24 | viipykäätte! | ~| Kasper. Miksi viipyisi hän enään poikinensa, Miksi, likkaseni? (Ottaa häntä kädestä) Alma. (Laskien toisen kätensä Elinan olalle) Oi mun äitini, Anna mulle jalo tyyneytes, anna! Kasper. Ole rauhas, tyttö, näiden kahden tynkön Nojalla kuin kahden vuoren. Alma. Ei! He tulkoot. Minä jalona ja uneksuen seison. |
38:14 |
| 241:25 | Ne | ne | 38:27 |
| 241:25 | varrotaan | varrota | 38:28 |
| 241:25 | tulevatkaan | tulevalkat || tulvalkat | 38:28 |
| 241:25 | jäsenet | ~ < >ll<> | 38:28 |
| 241:26 | loppuu.) | N< > (K< > täs< > [poist.] ja t< > Kiel< > he n< > < >u < > < > < > < > < > < >ias. [poist.] < >taja. [poist.] < > < >neessa. < > < >s, < > < >ttiin. < > < > < > < > < > < >. < > < > < > < > < > < > < > < > < >t. Mu< > Sin< > Mu< > Ryn< > Ha< > (< > Nä< > Re< > M< > Tie< > E< > Käy< > < > < >i < >ässä, < >n, < > < > < > < > < > < > < >i, < >! < >an < > < >ar- Mu< > < > Hel< > Onp< > Mi< > Pois< > Huo< > Ka< > Wal< > [poist.] Kas< > Onn< > Joid< > Mik< > Ylev< > (J< > tuna< > Ast< > Tahto< > (M< > eteen< > As< > (O< > Mil< > (< > < >kin < > < > < > < > < >ä, < >. < >ä! < > < > < >n < > < >sä. < > < >! < > < >? < > < >i? < > < > < > < > < >änens. || < >änes. L< > Kil< > Ja < > Wi< > M< > Sie< > [poist.] Wär< > Eih< > Ko< > Lem< > Ju< > || < > [poist.] (< > ja e< > ja < > ma< > [poist.] < > Täss< > Ka< > Jonk< > Rie< > (< > det < > < > Terv< > Olk< > < >et! < > < > < > < >! < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < >tää < > < >iemun; < > < >jot Ka< > < > M< > < > N< > < > Po< > W< > M< > Wa< > < > H< > Ja < > Mu< > Ho< > < > < > Kä< > < > Al< > < > < > W< > Ja< > Y< > < >stä < >ahalla, < > Ylös, < >ipi < >– < >ees. < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < > < >. – < > < > < > < > Työn< > < > Kai< > [poist.] < > Hän< > Mutt< > Oli e< > Ylös < > [poist.] Wuo< > [poist.] (L< > rissa< > Kall< > Pilvi< > Mutta< > Pyh< > Wär< > Kork< > Ja m< > Kohd< > Täm< > Hedel< > Täs< > Taiv< > Mu< > Huo< > Ki< > < > |
40 |
Edith - suomalaisen kirjallisuuden kriittiset editiot
Saavutettavuus